Je suis tombée par hasard sur 9gag sur un article sur les mots intraduisibles. C’est quelque chose qui m’intéresse bien, donc en voilà quelques uns.
J’ai fait quelques catégories à la louche :
Sensations et Sentiments
Bonheur
Suaimhneas croi (Irish)
Une joie et une paix qui apparaît lorsqu’on finit enfin ce qu’on avait prévu de faire et qu’il n’y a plus rien d’autre à faire.
Ikigai (Japanese)
Littéralement « la raison d’être », Dans l’île d’Okinawa, on l’emploi également comme « la raison de se lever le matin »
Sabsung (Thai)
Lorsqu’après une longue journée pénible une petite chose, un petit événement nous remet de bonne humeur et nous fait sentir heureux d’être en vie.
Skadeglädje (Swedish)
La sensation de joie que l’on ressent devant le malheur de quelqu’un d’autre.
Tristesse et solitude
Mutterseelinallein (German)
Le sentiment de solitude le plus extrême, comme si notre mère nous avait abandonné.
Amour
Forelsket (Norwegian)
La période qui précède l’amour, cette euphorie lorsqu’on se rapproche de quelqu’un et qu’on sent que ça va déboucher sur quelque chose.
Kilig (Tagalog)
La sensation de petits papillons dans l’estomac lorsqu’on se trouve près de la personne qu’on aime.
Razbliuto (Russian)
Le sentiment que l’on éprouve pour quelqu’un qu’on a aimé, mais qu’on aime plus.
Ennui, lassitude, fatigue
Viitsima (Estonian)
la sensation lorsqu’on a envie de rien. Werber a inventé un mot pour cela « l’aquoibonisme » (à-quoi-bon)
Zastóy (Russian)
Lorsqu’on arrive plus à réfléchir
Ládramhaíola (Irish)
Un terme que l’on peut traduire vulgairement par « un jour gâché »
Envies et Faim
Gula (Spanish)
L’envie de manger quelque chose pour son goût, par gourmandise et non par faim.
Betsubara (Japanese)
littéralement : un estomac supplémentaire. Cela répond totalement à l’idée qu’on rapporte souvent, que les femmes ont un estomac supplémentaire, qui leur permet de manger du dessert alors qu’elles n’ont plus faim pour le reste.
Être et paraitre
Tatemae and Honne (Japanese)
Ce qu’on prétend penser et ce qu’on pense en réalité.
La japonais a conscience qu’il y a souvent une grande différence entre les deux.
Situations du quotidien
Pelinti (Buli)
passer quelques choses de vraiment chaud d’une joue à l’autre lorsqu’on a été trop glouton et qu’on dit en soufflant « est-haud »
Mörkrädd (Swedish)
La peur du noir.
Utepils (Norwegian)
Un mot qui va vite être adopté : s’asseoir dehors lors d’une journée ensoleillée pour apprécier une bière.
Pohmelyatsya (Russian)
Le fait de prendre un verre de bon matin pour faire passer une gueule de bois
Tsundoku (Japanese)
Le fait de laisser un livre qu’on vient d’acheter, sans le lire, sur la pile des autres livres qu’on a pas encore lus
Lucu (Bahasa Indonesia)
Signifie à la fois mignon et drôle comme la vue d’un chaton qui se casse la figure par exemple
Pana po’o (Hawaiian)
se gratter la tête pour aider à se souvenir de quelque chose
Karelu (Tulu Indian)
La marque laissée sur la peau après avoir porté quelque chose de serré.
Culaccino (Italian)
La marque laissée sur une table par un verre humide
Wabi-sabi (Japanese)
Trouver de la beauté dans quelque chose de pourtant imparfait (exemple la Venus de Milo, belle même sans ses bras)
Ganbaru (Japanese)
Un petit mot pour résumer « fais de ton mieux ! »
Types de personne
Shlimazl (Yiddish)
Une personne qui n’a jamais de chance
Gattara (Italian)
La vieille femme aux chats !
Pochemuchka (Russian)
Quelqu’une qui demande toujours « pourquoi ? »
Tocayo (Spanish)
Un mot pour désigner une personne qui a le même nom que nous.
Layogenic (Tagalog)
Quelqu’un qui est beau et attirant, mais seulement de loin.
Bakku-shan (Japanese)
Une femme qui semble jolie de dos, mais qui ne l’est pas vu de face.
Friolero (Spanish)
Une personne très sensible aux basses températures.
après, ça dépend, nous on a le mot « frileux » pour dire ça
Météo, Dates etc
Madrugada (Spanish)
La période de la nuit entre la nuit noire et le petit matin, donc entre 1 et 4 heure du matin.
Komorebi (Japanese)
La lumière hachée d’un brin de soleil traversant les feuilles d’un arbre.
Pisan Zapra ( Malay)
le temps nécessaire qu’il faut pour manger une banane.
Et bien sûr il y en a d’autres. Comme en breton, ils ont des dizaines de temps pour parler des pluies, dans les pays nordique on retrouve de nombreux termes pour définir les types de neige.
Je trouve particulièrement amusant et intéressant certains mots (comme l’estomac supplémentaire), d’autres sont aussi assez pratiques je trouve. Alors, est-ce qu’on fait comme pour le web, les interview et les mails, on les adopte ?
Et n’hésitez pas à aller sur ce site, où je les ai trouvé, notamment dans la rubrique Français, c’est assez intéressant de voir que certains des mots qu’on utilisent n’existent pas dans les autres langues.
il y a « sophosunè » en grec ancien : la personne sage et posée, calme et tranquillité! ^^ Tu as reçu mon sms pour le jour de l’an?
J’aimeJ’aime
c’est vrai, adopté ^^
non, pas reçu de sms… mon portable a dû buggé, je pense… qu’est-ce que tu disais ?
J’aimeJ’aime
avec François on organise un petit réveillon chez nous en toute simplicité, donc si ça vous dit (sachant que ce sera vraiment du posé donc pas forcément ce qui plaira à Pierre…)
J’aimeJ’aime
Ping : Pour y voir plus clair… | Girl kissed by fire
Ping : Sommaire | Girl kissed by fire
Ping : Articles phares | Girl kissed by fire
il est génial ton article ! j ‘adore les mots, et je dois avouer que là tu m ‘as régalée!
J’aimeJ’aime
merci ! ravie que ça t’ait plût !!
J’aimeJ’aime