Les mots qui n’existent que dans une seule langue !

Je suis tombée par hasard sur 9gag sur un article sur les mots intraduisibles. C’est quelque chose qui m’intéresse bien, donc en voilà quelques uns.

J’ai fait quelques catégories à la louche :

Sensations et Sentiments

Bonheur

Suaimhneas croi (Irish)

Une joie et une paix qui apparaît lorsqu’on finit enfin ce qu’on avait prévu de faire et qu’il n’y a plus rien d’autre à faire.

Ikigai (Japanese)

Littéralement « la raison d’être », Dans l’île d’Okinawa, on l’emploi également comme « la raison de se lever le matin »

Sabsung (Thai)

Lorsqu’après une longue journée pénible une petite chose, un petit événement nous remet de bonne humeur et nous fait sentir heureux d’être en vie.

Skadeglädje (Swedish)

La sensation de joie que l’on ressent devant le malheur de quelqu’un d’autre.

Tristesse et solitude

Mutterseelinallein (German)

Le sentiment de solitude le plus extrême, comme si notre mère nous avait abandonné.

 Amour

Forelsket (Norwegian)

La période qui précède l’amour, cette euphorie lorsqu’on se rapproche de quelqu’un et qu’on sent que ça va déboucher sur quelque chose.

kilig

 Kilig (Tagalog)

La sensation de petits papillons dans l’estomac lorsqu’on se trouve près de la personne qu’on aime.

Razbliuto (Russian)

Le sentiment que l’on éprouve pour quelqu’un qu’on a aimé, mais qu’on aime plus.

Ennui, lassitude, fatigue

Viitsima (Estonian)

la sensation lorsqu’on a envie de rien. Werber a inventé un mot pour cela « l’aquoibonisme » (à-quoi-bon)

Zastóy (Russian)

Lorsqu’on arrive plus à réfléchir

Ládramhaíola (Irish)

Un terme que l’on peut traduire vulgairement par « un jour gâché »

Envies et Faim

Gula (Spanish)

L’envie de manger quelque chose pour son goût, par gourmandise et non par faim.

betsubara-1280

Betsubara (Japanese)

littéralement : un estomac supplémentaire. Cela répond totalement à l’idée qu’on rapporte souvent, que les femmes ont un estomac supplémentaire, qui leur permet de manger du dessert alors qu’elles n’ont plus faim pour le reste.

Être et paraitre

Tatemae and Honne (Japanese)

Ce qu’on prétend penser et ce qu’on pense en réalité.

La japonais a conscience qu’il y a souvent une grande différence entre les deux.

Situations du quotidien

Pelinti (Buli)

passer quelques choses de vraiment chaud d’une joue à l’autre lorsqu’on a été trop glouton et qu’on dit en soufflant « est-haud »

Mörkrädd (Swedish)

La peur du noir.

Utepils (Norwegian)

Un mot qui va vite être adopté : s’asseoir dehors lors d’une journée ensoleillée pour apprécier une bière.

Utepils, øl, sol

Pohmelyatsya (Russian)

Le fait de prendre un verre de bon matin pour faire passer une gueule de bois

Tsundoku (Japanese)

Le fait de laisser un livre qu’on vient d’acheter, sans le lire, sur la pile des autres livres qu’on a pas encore lus

tsundoku

Lucu (Bahasa Indonesia)

Signifie à la fois mignon et drôle comme la vue d’un chaton qui se casse la figure par exemple

images (2)

Pana po’o (Hawaiian)

se gratter la tête pour aider à se souvenir de quelque chose

Karelu (Tulu Indian)

La marque laissée sur la peau après avoir porté quelque chose de serré.

Culaccino (Italian)

La marque laissée sur une table par un verre humide

Culaccino

Wabi-sabi (Japanese)

Trouver de la beauté dans quelque chose de pourtant imparfait (exemple la Venus de Milo, belle même sans ses bras)

Ganbaru (Japanese)

Un petit mot pour résumer « fais de ton mieux ! »

Types de personne

Shlimazl (Yiddish)

Une personne qui n’a jamais de chance

Gattara (Italian)

La vieille femme aux chats !

Piero Piscini - Gattara romana anni '70

Pochemuchka (Russian)

Quelqu’une qui demande toujours « pourquoi ? »

Tocayo (Spanish)

Un mot pour désigner une personne qui a le même nom que nous.

Layogenic (Tagalog)

Quelqu’un qui est beau et attirant, mais seulement de loin.

baku shan

Bakku-shan (Japanese)

Une femme qui semble jolie de dos, mais qui ne l’est pas vu de face.

Friolero (Spanish)

Une personne très sensible aux basses températures.

après, ça dépend, nous on a le mot « frileux » pour dire ça

Météo, Dates etc

Madrugada (Spanish)

La période de la nuit entre la nuit noire et le petit matin, donc entre 1 et 4 heure du matin.

2-madrugada-beto-machado

Komorebi (Japanese)

La lumière hachée d’un brin de soleil traversant les feuilles d’un arbre.

Pisan Zapra ( Malay)

le temps nécessaire qu’il faut pour manger une banane.

Et bien sûr il y en a d’autres. Comme en breton, ils ont des dizaines de temps pour parler des pluies, dans les pays nordique on retrouve de nombreux termes pour définir les types de neige.

Je trouve particulièrement amusant et intéressant certains mots (comme l’estomac supplémentaire), d’autres sont aussi assez pratiques je trouve. Alors, est-ce qu’on fait comme pour le web, les interview et les mails, on les adopte ?

Et n’hésitez pas à aller sur ce site, où je les ai trouvé, notamment dans la rubrique Français, c’est assez intéressant de voir que certains des mots qu’on utilisent n’existent pas dans les autres langues.

Cet article, publié dans Divers témoignages, Un peu de tout, un peu sur moi, Uncategorized, est tagué , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

8 commentaires pour Les mots qui n’existent que dans une seule langue !

  1. il y a « sophosunè » en grec ancien : la personne sage et posée, calme et tranquillité! ^^ Tu as reçu mon sms pour le jour de l’an?

    J’aime

  2. avec François on organise un petit réveillon chez nous en toute simplicité, donc si ça vous dit (sachant que ce sera vraiment du posé donc pas forcément ce qui plaira à Pierre…)

    J’aime

  3. Ping : Pour y voir plus clair… | Girl kissed by fire

  4. Ping : Sommaire | Girl kissed by fire

  5. Ping : Articles phares | Girl kissed by fire

  6. il est génial ton article ! j ‘adore les mots, et je dois avouer que là tu m ‘as régalée!

    J’aime

Répondre à despratestudents Annuler la réponse.